wageindicator logo Mywage.org/Rwanda

RWANDA Sample CBA created by WageIndicator Foundation 2016 -

Start date: → Not specified
End date: → Not specified
Public/private sector: → 
Concluded by:

CBA MODEL / RWANDA

 

TABLE DES MATIERES / TABLE OF CONTENT/  AMASHAKIRO

 

 

Clauses

Clauses Ingingo

TITRES / TITLES /  INTERURO

Page

Page Urup.

 

 INTRODUCTION / INTRODUCTION / INTANGIRIRO

5

 

  • Préambule / Preamble / Iriburiro

5

 

  • Champ d’application/Scope of application/Abarebwa n’amasezerano

5

 

  • Objet / Object / Intego

5

 

  • Législation applicable / Applicable law / Itegeko ryubahirizwa

6

 

  • Langues utilisées / Languages used / Indimi zikoreshwa

6

 

CHAPITRE I : CATEGORIES PROFESSIONNELLS ET BAREME SALARIAL /CHAPTER I : PROFESSIONAL CATEGORIES AND SALARY SCALE

UMUTWE WA I : IBYICIRO  BY’IMIRIMO N’IGIPIMO CY’UMUSHAHARA

6

1

  • Classement des postes / Job classification / Inzego z’imirimo

6

2

  •  Barème salarial par catégorie / Salary scale by category  /Umushahara hakurikijwe icyiciro

7

3

  • Prime de fidélité / Loyalty premium / Agahimbazamusyi cy’ubudahemuka

7

4

  • Autres indemnités et Primes  /Other allowances and bonuses /Ibindi bihembo

8

5

  • Modalités de paiement /Terms of payment /  Uburyo  bwo  kwishyura umushahara

8

6            

  • Avancement de salaire / Salary increment / Kongererwa umushahara

8

7

  • Cotation /Evaluation/ Isuzumabushobozi

9

8

  • Promotion /Promotion / Kuzamuka mu ntera

11

 

CHAPITRE II : RECRUTEMENT / CHAPTER II : RECRUITMENT / UMUTWE WA II : GUTANGA AKAZI

11

9

  • Vacance de poste/ Vacancy / Umwanya ukeneye umukozi

12

10

  • Contrat de travail / Contract of employment / Amasezerano y’akazi

13

11

·         Identification / Identification / Kwimenyekanisha

14

 

CHAPITRE III : CONDITIONS DE TRAVAIL  /  CHAPTER II : WORKING CONDITIONS

UMUTWE WA III : UBURYO UMURIMO UKORWAMO

13

12

  • Heures supplémentaires / Overtime / Amasaha y’ikirenga

15

13        

  • Santé et sécurité au travail /Health and Safety at Workplace / Ubuzima no kwirinda impanuka z’akazi

 

15

 

CHAPITRE IV : CONGES ET JOURS FERIES  / CHAPTER IV: LEAVE  AND PUBLIC  HOLIDAYS /

UMUTWE WA IV : IGIHE CY’IKIRUHUKO  N’IMINSI  Y’IKIRUHUKO    YEMEWE  NA  LETA

15

14

  • Congé annuel / Annual leave / Ikiruhuko cya buri mwaka

17

15

  • Absence autorisée non payée / Non paid leave of absence / Uruhushya rudahemberwa

18

16

  • Congé de maternité /  Maternity leave  / Ikiruhuko cyo kubyara

20

17

  • Congé de maladie /Sick leave  /Ikiruhuko cy’uburwayi

20

18

  • Jours fériés /Public holidays/ Iminsi y’ikiruhuko yemewe na   Leta

23

 

CHAPITRE V : CESSATION DEFINITIVE DU TRAVAIL /  CHAPTER V : TERMINATION OF EMPLOYMENT CONTRACT / UMUTWE WA V : GUHAGARIKA AKAZI   BURUNDU

20

19

  • Démission volontaire / Volantary  resignation / Gusezera ku bushake

24

20                   

  • Résiliation du contrat de travail / Termination of employment contract / Gusesa amasezerano y’akazi

24

21

  • Décès/ Death / Urupfu

25

22

  • Mise en retraite / Retirement / Ikiruhuko cy’izabukuru

 

26

 

CHAPITRE VI : DISCIPLINE / CHAPTER VI : DISCIPLINE /  UMUTWE WA VI : IMYITWARIRE

 

23

  • Sanctions / Sanctions / Ibihano

28

24

  • Procédures / Procedures / Uburyo bwo gutanga ibihano

30

25

  • Exemples de fautes et correspondance indicative des sanctions / Examples of misconduct and corresponding sanctions / Ingero z’amakosa n’ibihano byayo

31

 

CHAPITRE VII : DELEGUES DU PERSONNEL  / CHAPTER VII : WORKERS’ REPRESENTATIVES /

UMUTWE WA VII : INTUMWA Z’ABAKOZI

28

26

  • Mission des délégués du personnel / Mission of workers’ representatives / Inshingano z’intumwa z’abakozi

32

27

  • Protection des délégués du personnel / Protection of workers’ representatives / Ukurengerwa kw’intumwa z’abakozi

32

 

CHAPITRE VIII : DELEGUES SYNDICAUX /  CHAPTER VIII: TRADE UNION REPRESENTATIVES

UMUTWE WA VIII : ABAHAGARARIYE SENDIKA

31

28

  • Mission des délégués syndicaux / Mission of trade union representatives / Inshingano z’abahagarariye sendika

33

29

  • Protection des délégués syndicaux / Protection of trade union representatives / Ukurengerwa kw’abahagarariye sendika

 

33

 

CHAPITRE IX : DISPOSITIONS TRANSITOIRES, DIVERSES ET FINALES  / CHAPTER IX : TRANSITIONAL, MISCELLANEOUS AND FINAL PROVISIONS / UMUTWE WA IX : INGINGO Z’INZIBACYUHO, IZINYURANYE N’IZISOZA

40

30

  • Dispositions transitoires /Transitional provisions / Ingingo z’inzibacyuho

33

31

  • Dispositions diverses /Miscellaneous provisions /Ingingo zinyuranye

33

32

  • Dispositions finales /Final provisions / Ingingo zisoza

33

 

CHAPITRE X : ENTREE EN VIGUEUR ET DUREE DE LA CONVENTION / CHAPTER X : ENTRY INTO FORCE AND DURATION OF THE CONVENTION / UMUTWE WA X : IGIHE AMASEZERANO ATANGIRA GUKURIKIZWA N’IGIHE AZAMARA

33

33

  • Entrée en vigueur / Entry into force / Igihe azatangira gukurikizwa

33

34

  • Durée de la convention /Duration /Igihe azamara

33

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRANÇAIS

ENGLISH

 

KINYARWANDA

 

Entre, d'une part, les Formations Syndicales:

……………..

 

Et, d'autre part, l'Employeur:

 

Societe……………………….

 

A été conclu une Convention Collective de Travail dans les termes ci-après:

Between, the following trade unions:

……………….

 

And, the Employer:

 

Company………………..

 

A labour convention and collective agreement has been concluded in the following terms:

Hagati y’amasendika ya :

…………………..

 

o   n’Umukoresha,

 

Ikigo…………………………

 

Hakozwe amasezerano rusange y’umurimo ateye atya :

 

 

INTRODUCTION

·         Préambule

La description de l’entreprise, sa mission, vision et objectifs lἀ où c’est possible

 

·         Champ d’application

Cette convention est applicable à tout actuel employé de  ………………..

 

·         Objet

La  présente convention collective a pour objet de répondre à certaines exigences du travail et de promouvoir la productivité de l’entreprise et le bien-être social de tous les employés de ………………………………………………….

 

·         Législations  applicables

La présente convention est faite en conformité avec : La  constitution Nationale du /…/…/… telle qu’ella a  été revise jusqu'à ce jour

La Conventions internationale du Travail No 98

La loi No …../….. du …../…. /…. portant réglementation du travail  au Rwanda.

 

 

·         Langues utilisées

La présente convention est rédigée dans les 3 langues officielles au Rwanda. Elle a été initiée et adoptée en Anglais

 

INTRODUCTION

·         Preamble

Company description, its mission, vision and objectives where applicable

 

·         Scope of application

This collective agreement is applicable to all current employees of …………………..

 

·            Object

This labour convention and collective agreement is intended to meet certain labor requirements and to promote both the productivity and socio welfare of workers of ……………………………………….

 

·         Applicable laws

 

This Agreement is concluded in accordance with:

National constitution of ../…/… as it has been revised

ILO Convention N° 98

 Law No …. /… of …. /…. /…. regulating labour in Rwanda.

 

·         Languages used

·         This agreement is written in three official languages used ​​in Rwanda. It was initiated and adopted in English.

INTANGIRIRO

·         Iriburiro

Umwirondoro w’ikigo, inshingano, intego n’icyerekezo aho bishoboka

 

·         Abarebwa n’amasezerano

Aya masezerano areba abakozi bose ba ………………..

 

·         Intego

Ayamasezerano rusange y’ umurimo agamije gukemura bimwe mu bibazo bijyanye n’akazi no guteza imbere umusaruro wa ……………………………………………………

 

·         Amategeko yubahirizwa

 Aya masezerano akozwe mu rwego rwo kubahiriza :

 Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa …/…/…. nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu

 Amasezerano Mpuzamahanga y’umurimo N°  98

 Itegeko N° …/… ryo kuwa …. /…. /…. rigenga umurimo mu Rwanda.

 

 

·         Indimi zikoreshwa

Aya masezerano yanditse mu ndimi eshatu zikoreshwa mu butegetsi mu Rwanda. Amasezerano y’umwimerere yanditswe kandi yemezwa mu rurimi rw’icyongereza.

 

CHAPITRE I: CATEGORIES PROFESSIONNELLES ET BAREME SALARIAL

CHAPTER ONE: PROFESSIONAL CATEGORIES AND SALARY SCALE

UMUTWE WA I : IBYICIRO  BY’IMIRIMO N’IGIPIMO CY’UMUSHAHARA

1

  1. Classement des postes 

Les postes sont classées en ….. catégories en conformité avec  l'organigramme de la société.

Les postes approuvées pour chaque catégorie sont indiquées dans le reglement interne du personnel de l’entreprise.http://www.microsofttranslator.com/static/195625/img/tooltip_logo.gifhttp://www.microsofttranslator.com/static/195625/img/tooltip_close.gifOriginalJob classification.

 

1.      Job classification.

The positions are classified into …. categories inaccordance with the organization structure.

The approved position for each category is indicated in the Internal rules and regulations of the enterprise.

  1. Inzego z’imirimo

Inzego z’imirimo ziri mu byiciro …..  hakurikijwe imbonerahamwe y’inzego z’imirimo z’ikigo.

Imyamya y’akazi yemejwe muri buri icyiciro isobanuwe mu itegeko ry’umwihariko ry’ikigo.

 

 

 

 

2

  1.  Salaires.

Le salaire est la contrepartie du travail fourni et est fixe selon la politique salariale de l’entreprise.

 

Aucun salaire n’est du en cas d’absence, sauf dans les cas prévus par la loi ou le règlement interne du personnel ou Les Conventions collectives de travail.

 

Prime spéciale de motivation:

La Direction peut envisager une prime spéciale de motivation pour un travail particulier ou une nouvelle qualification acquise plus élevée. La nouvelle qualification doit être en relation avec le domaine de travail du poste occupé par l'employé(e).http://www.microsofttranslator.com/static/195625/img/tooltip_logo.gifhttp://www.microsofttranslator.com/static/195625/img/tooltip_close.gifOriginalA salary is the wage for the work done.

 

3.      Salaries scale by each category.

A salary is the wage for the work done and it is determined by the salary policy of the enterprise.

 

 No salary is to be paid in the event of unauthorized absence, except for the cases provided for by law or by the internal regulations or collective conventions.

 

Allowances / Incentives:

The Management may consider a special Prime for extraordinary work or higher qualification achieved. The qualifications must be connected to the work the employee does. There will be no consideration if it is not connected to his/her work/job.

 

 

 

2. Umushahara hakurikijwe icyiciro.

Umushahara ni ikiguzi cy'umurimo wakozwe kandi ugenwa hakurikijwe politike y’imishahara y’ikigo.

 

Umuntu utakoze nta mushahara abona, uretse mu bihe byateganyijwe n'itegeko cyangwa biri mu mategeko ngengamikorere cyangwa mu masezerano rusange agenga umurimo.

 

 

Agahimbazamusyi kadasanzwe:

Ubuyobozi bushobora kugena agahimbazamusyi kadasanzwe ku kazi kihariye cyangwa ku mukozi wabonye indi mpamyabumenyi yisumbuye ijyanye n’ibyo asanzwe akora. Ntacyo umukozi ashobora kubona iyo idafitanye isano n’akazi asanzwe akora.

3

3. Prime de fidélité

Les employés reçoivent une prime de fidélité équivalente à leur salaire mensuel ainsi qu’un   certificat de fidélité tous les dix ans  de  service   continu.

3. Loyalty premium

Employees receive a loyalty premium equivalent to their monthly salary as well as a certificate of loyalty at the end of every ten years of   continuous   service.

3. Agahimbazamusyi k’ubudahemuka.

 Abakozi bahabwa agahimbazamusyi k’ubudahemuka gahwanye n’umushahara wabo w’ukwezi hamwe n’icyemezo cy’ubudahemuka nyuma ya buri myaka icumi y’akazi ikurikiranye.

4

4. Autres indemnités et primes

Diverses motivations, indemnités et primes seront octroyées au personnel sont fixées par la Direction en fonction situation economique de la societe

4.       Other allowances and bonuses

Various incentives, allowances and bonuses will be granted to employees are proposed by the management depending on the company financial situation

4. Ibindi bihembo

Ibindi bihembo bigenerwa abakozi bigenwa n’Ubuyobozi bw’ikigo hashingiwe k’ubukungu bw’ikigo.

5

5.       Modalités de paiement

Le paiement du salaire de tous les employés est mensuel. De ce salaire brut sera déduit toutes les taxes et contributions rendues obligatoires par la loi du Travail et de la sécurité sociale au Rwanda.

5. Terms of payment

All employees are paid their salary on a monthly basis.All taxes and contributions made compulsory by the Labour Law and social security in Rwanda are deducted from the gross salary.

5.       Uburyo   bwo  kwishyura umushahara

Abakozi bose bahemberwa ukwezi.

Uyu mushahara ukurwaho imisoro yose n’imisanzu biteganywa n’Itegeko rigenga umurimo n’ubwiteganyirize bw’abakozi mu Rwanda.

6

6.       Cotations

La cotation est faite au mois de juin et décembre pour chaque employé ayant au moins six mois de service durant l’année.  Les critères de cotation sont déterminés par le règlement interne du personnel.

 

La cotation se fait sur un maximum de 100 points. La note synthétique annuelle est arrondie à l'unité supérieure ou inférieure selon que la décimale atteint ou n'atteint pas 0,50.

 

Les sanctions encourues au cours de la période evaluée seront prises en considération pour une evaluation objective

 

    

Recours à la cotation reçue

Chaque agent reçoit sa fiche de cotation annuelle avant le 31 Décembre.  Cette fiche doit être retournée au Bureau chargé de la Gestion des Ressources Humaines, dûment signée pour accord ou accompagnée d’une lettre de recours introduite à la Direction dans un délai de 15 jours de sa réception.  Celle-ci examinera le recours et statuera dans les mêmes délais.

6. Evaluations

Evaluation is done in June and December for each employee with at least 6 months of service during the year. Evaluation criteria are determined by the internal regulations.

 

Evaluation are done out of 100 points maximum. The annual total score is roundedoff to the higher or lower unit depending on whether the decimal reaches or is less than 0.50.

The sanctions must be considered on the evaluation sheet and are taken into account for the listing of the current period in order to have an objective assessment.

 

Appeal against Evaluation

Each employee has the right to appeal against his/her evaluation. The employee will receive his/her annual scoring card before December 31. This form must be returned to the Human Resource Department, duly signed for approval or accompanied by a letter of appeal addressed to the Director if required within 15 days from receipt. The Director will examine and respond with 15 days.

6. Isuzumabushobozi

Isuzumabushobozi rikorwa mu kwezi kwa Kamena n’Ukuboza kuri buri mukozi ugejeje ku mezi atandatu nibura y’akazi. Ibishingirwaho mu isuzumabushobozi bikubiye mu mategeko ngengamikorere.

 

Isuzumabushobozi rikorwa ku manota 100. Amanota umukozi abonye ku mwaka bayaburungushura bayahuza n’umubare w’imbumbe wo hejuru cyangwa wo hasi bitewe n’uko ibice birenga ku mubare bigeze kuri 0.50 cyangwa biri munsi.

Ibihano byatanzwe mu gihe kibanziriza isuzumabushobozi bishingirwaho mu gutanga amanota.

 

Kujuririra amanota

Buri mukozi ahabwa ifishi y’amanota ye y’umwaka mbere y’itariki ya 31 Ukuboza. Iyi fishi agomba kuyisubiza Ubuyobozi bushinzwe gucunga abakozi amaze gusinyira ko yemeye amanota yahawe cyangwa akayisubiza iherekejwe n’ibaruwa yo kujurira igenewe Ubuyobozi bw’ikigo bitarenze iminsi 15 ayihawe. Ubuyobozi bw’ikigo nabwo bufite iminsi 15 yo kwiga kuri ubwo bujurire no gufata umwanzuro.

7

7.       Formation et Promotion.

En cas de vacante de poste, la promotion interne à lieu lorsqu’un agent doit occuper un poste supérieur à celui qu’il occupait c’est à dire le passage d’une catégorie à une catégorie supérieure.

 

En cas de vacance deposte, la promotion interne est prioritaire. S’il n’y a pas de candidats remplissant les conditions exigees, la Direction fera recours au recrutement externe. Dans ce cas les employes peuvent aussi poster en competitions avec les cadidats externes.

 

La selection sera basée sur l’ancienneté, les connaissances, niveau d’etude, examen écrit et  interview. La Direction prendra la décision finale. 

 

 

Si nécessaire l'employé sélectionné devra être soumis à une période de formation pour le nouveau poste. Il/elle fera l'objet d'une évaluation à la fin de ladite période. Si l'employé n'effectue pas bien sa formation et/ou que son évaluation à la fin de la formation n’est pas satisfaisante, il/elle retournera à sa position et salaire antérieurs.

 

 

 

L’entreprise doit fournir les formations appropriees aux travailleurs pour  renforcer les leur capacites en vue de pouvoir accomplir leurs missions  et l’avancement en echelon au sein de l’entreprise

7. Training and Promotion.

1.       In case of vacant positions, internal promotion takes place whereby a worker must hold a position higher than the one occupied before, that is to say moving from a lower category to a higher one.

 

In case of vacant positions, internal promotions will be considered first. If there are no suitable candidates, the post will be advertised externally. Current employees can apply again if interested.

 

The selection will be based on experience, skills, qualifications, written test and interview. The Management will make the final decision.

 

 

If required the employee selected will have to undergo a training period in the new post. He/she will undergo a further evaluation at the end of the training period. If the employee does not perform well during the training and/or the evaluation at the end of the training, he/she will be reverted back to his/her earlier position and the same salary as enjoyed earlier.

 

The enterprise shall undertake to provide suitable training of an employee, where training will enable the employee to secure competence in performance of his/her duties in order to feet him or her for promotion within the company

 

 

 

7.Amahugurwa no Kuzamuka mu ntera

Iyo hari umwanya ukeneye umukozi, habaho    kuzamurwa mu ntera iyo umukozi yahawe umwanya wisumbuye ku wo asanzwemo ni ukuvuga ko azamuka mu rwego.

 

 

Iyo hari umwanya ukeneye umukozi, habanza

kureba mu bakozi basanzwe mu kazi. Iyo ntawe ubonetse wujuje ibisabwa, niho umwanya ushyirwa ku isoko hanze. Icyo gihe abakozi basanzwe mu kazi nabo bemerewe gupiganwa.

 

Ijonjora rizashingira ku burambe mu kazi, ubumenyi, amashuri, ikizamini cyanditse n’ikiganiro. Nyuma y’ibyo, Ubuyobozi Bukuru bufata umwanzuro.

 

 

Iyo umukozi watoranijwe azashyirwa mu gihe cyo kwimenyereza ku mwanya mushya. Azakorerwa isuzumabumenyi nyuma y’icyo gihe. Iyo bigaragaye ko atakurikiye uko cyangwa yatsinzwe azasubizwa ku mwanya no ku mushahara we wa mbere.

 

 

 

 

 

Ikigo cyiyemeje gutegura amahugurwa y’abakozi kugirango hongerwe ubushobozi mu mikorere y’umukozi mu mirimo ashinzwe kandi abashe kuzuza neza inshingano ze  no kuzamurwa muntera mu kigo

 

CHAPITRE II : RECRUTEMENT

CHAPTER II : RECRUITMENT

UMUTWE WA II : GUTANGA AKAZI

 

8. Vacance de poste.

En cas de vacance de poste, les besoins de remplacement sont exprimés par les Chefs de services qui les soumettent    à la Direction pour un consensus avec le comité de gestion.

Pour un emploi permanent, le candidat au recrutement doit présenter les pièces suivantes :

 

1.       Lettre de demande d’emploi ;

2.       Le curriculum vitae

3.       Copie de la carte d’identité

4.       Photocopie de diplôme ou certificat de formation.

5.       Attestation des services rendus, si le candidat a déjà travaillé.

 

 

 

 

Tout recrutement d’un agent doit être sanctionne  par un contrat écrit en l’une des trois langues officielles du pays et fixant la catégorie, les attributions ainsi que le traitement y afférent.

Le contrat doit mentionner obligatoirement :

 

üLe nom de l’employeur et son adresse

üLe nom de l’employé et son adresse

üLa date de début de service

üLa nature et la place du travail (poste occupé et catégorie correspondante)

üLes composantes du salaire (salaire de base, primes, indemnités, etc.)

üLa durée du travail.

üAutres conditions jugées nécessaires.

 

Tout agent recruté doit signer le contrat de travail avant de commencer le service.

8.Vacancy

In case of vacancy, the needs for replacement are be expressed by the Heads of Departments who must introduce the needs to the Management for a consensus with the Management Committee.

 

For permanent employment, the candidate must submit the following documents:

1.      Job application letter;

2.      The curriculum vitae ;

3.      Copy of identity card ;

4.      Photocopy of degree or training certificate ;

5.      Certificate of accomplished service, if the candidate has been employed previously ;

 

Any recruitment of a worker must be evidenced by a contract written in one of three official languages ​​used in the country and lay down the category, functions and salary.

The contract must indicate:

 

ü  The employer's name and address

ü  The employee's name and address

ü  The date of commencement of service

ü  The nature (position held and corresponding category)

ü  The components of the salary (basic salary, bonuses, allowances, etc.).

ü  Duration of work.

ü  Other conditions deemed necessary.

Any employee recruited must sign a contract of employment before commencing work.

8. Umwanya ukeneye umukozi

Iyo hari umwanya ukeneye umukozi, abayobozi ba za serivisi basaba Umuyobozi Mukuru gusimbuza umukozi wagiye kugirango na we abyumvikaneho na Komite icunga ikigo (Mgt Committee).

Umuntu usaba akazi gahoraho agomba gutanga ibyangombwa bikurikira:

 

1.       Ibaruwa isaba akazi.

2.       Umwirondoro

3.       Kopi y’irangamuntu

4.       Kopi y’impamyabushobozi cyangwa impamyabumenyi  y’amashuri  yize.

5.       Icyangombwa cy’aho yakoze   niba  yigeze   gukora;

 

 

 

Umukozi wese mushya agirana amasezerano n’ikigo yanditse muri rumwe mu ndimi eshatu zikoreshwa mu butegetsi. Aya masezerano agaragaza urwego rw’umurimo, inshingano n’umushahara by’umukozi.

Amasezerano agomba lugaragaza :

 

üIzina ry’umukoresha n’aho abarizwa

üIzina ry’umukozi n’aho abarizwa

üItariki umukozi yatangiriyeho akazi

üUbwoko bw’akazi n’aho gakorerwa (urwego rw’umurimo n’icyiciro)

üIbigize umushahara (umushahara w’ibanze, ibihembo, amashimwe, n’ibindi)

üIgihe akazi kazamara

üIbindi bishobora kuba ngombwa.

 

Umukozi mushya wese agomba gusinya amasezerano y’akazi

10

9. Contrat de travail

Sauf dispositions particulières, tout engagement définitif pour le personnel permanent sera précédé d’une période d’essai de trois mois renouvelable une fois, mais ne pouvant pas dépasser six mois.

 

L'employé en essai sera rémunéré au taux de la catégorie professionnelle correspondant à l’emploi pour lequel il est engagé en conformité avec le barème salarial en vigueur.

 

Au cours de cette période d’essai, chacune des parties peut rompre le contrat sans préavis ni   autres  indemnités  y  afférant.

 

Après la période d’essai, l’agent est coté et est confirmé ou non à son poste. Cette décision lui est signifiée par  lettre de la Direction Générale avec accusé de réception.

 

9.       Contract of employment

Unless otherwise stated, any definitive employmentfor the permanent staff shall be preceded by a probation period of three months, renewable once, which can not exceed six months?

 

The employee on probation shall be paid at the rate of the category of work corresponding to the job for which s/he is hired in accordance with the salary scale in force.

 

During this probation period, either party may terminate the contract without notice nor other dismissal compensation.

 

After the probation period, the employee is evaluated and confirmed or not in his/her post. She/he is notified of the decision by a letter of the Director General with acknowledgment of receipt

9. Amasezerano y’akazi

Uretse aho biteganyijwe ukundi, mbere yo guhabwa akazi burundu umukozi mushya anyura mu gihe cy’igeragezwa cy’amezi atatu gishobora kongerwa incuro imwe gusa ariko kitarenza amezi atandatu.

 

Umukozi uri mu gihe cy’igeragezwa ahembwa umushahara ujyanye n’icyiciro cy’akazi yahawe hakurikijwe igipimo cy’umushahara gikoreshwa.

Mu gihe cy’igeragezwa, buri ruhande rushobora gusesa amasezerano y’akazi nta nteguza cyangwa imperekeza zishingiye ku isezererwa.

 

Iyo arangije igihe cy’igeragezwa, umukozi akorerwa isuzumabushobozi agahabwa akazi burundu cyangwa ntagahabwe. Iki cyemezo akimenyeshwa mu ibaruwa y’Ubuyobozi bukuru na we akemeza ko akibonye.

 

CHAPITRE III: CONDITIONS DE TRAVAIL

CHAPTER III: WORKING CONDITIONS

UMUTWE WA III : UBURYO UMURIMO UKORWAMO

12

10. Heures supplémentaires

Les heures supplémentaires de travail sont définies comme étant une période durant laquelle un travail urgent est accompli en dehors des heures de travail prévues par la loi ou les conventions à la demande du superviseur.

 

Ces heures supplémentaires doivent être récupérées. En cas de non récupération, les heures supplémentaires sont compensées sur au taux minimal de 150% du salaire brut du travailleur déduit des indemnités à caractère de remboursement et avantages en nature.

 

Conformément à la Loi des heures supplémentaires pour la semaine ne doit pas dépasser 12 heures. Une récupération sera donnée en compensation  des heures supplémentaires faites pour des raisons d’urgence.

Il peut être accordé dans les limites de la loi, aux agents dont la nature de travail nécessite une prestation permanente d’heures supplémentaires, une indemnité mensuelle forfaitaire fixée  conjointement entre le travailleur assisté par les représentants syndicaux et la Direction.

10. Overtime

Overtime is defined as a period when urgent work is performed outside the working hours prescribed by law or agreements upon request of the supervisor.

 

 

These additional hours should be compensated for. In case of no recovery, overtime is paid for at the minimum rate of 150% of the worker's gross salary less reimbursement allowances and fringe benefits.

 

 

As per the law overtime for the week cannot exceed 12 hours.  An offday will be given in lieu of any urgent overtime done.

 

 

 

A monthly fixed sum, set jointly by the worker assisted by his/her trade union representatives and the   Management, may be granted within the scope of the law, to the employees whose nature of work requires working overtime   permanantly.

 

10.   Amasaha y’ikirenga

Amasaha y’ikirenga ni igihe umukozi akora akazi kihutirwa nyuma y’amasaha y’akazi ateganyijwe n’itegeko cyangwa amasezerano abisabwe n’umuyobozi we.

 

 

Aya masaha y’ikirenga agomba kuyasubizwa. Iyo atayasubijwe, umukozi ayahemberwa ku gipimo   cyo    hasi  gihwanye na 150% by’umushahara we w’imbumbe havuyemo  izindi ndishyi n’ibindi    bidatangwa   mu   mafranga   mu  rwego   rwo   korohereza  umukozi  akazi.

Hakurikijwe itegeko amasaha y’ikirenga yakozwe mu cyumweru nta shobora kurenga 12. Umukozi azahabwa ikiruhuko gihwanye n’ayo masaha.

 

 

Bitabangamiye amategeko, abakozi bafite akazi gasaba gukora amasaha y’ikirenga bashobora guhabwa amafaranga y’inyongera  agereranyije   asimbura  ayo  masaha  y’ikirenga  buri kwezi agenwa ku bufatanye bw’umukozi, abahagarariye sendika n’Ubuyobozi bw’ikigo.

13

11.   Santé et sécurité au travail

o     Propreté au lieu de travail

Le lieu de travail doit toujours être tenu dans un état constant de propreté et présenter les conditions favorables pour assurer la santé et garantir la sécurité du personnel.

o   Vêtements et équipement

L’employeur doit fournir à tous les travailleurs exposés aux risques d’accidents corporels ou psychologiquesdes vêtements et autres équipements de protection appropriés.

 

L’employeur doit équiper les employés du nécessaire de travail.       

 

Le travailleur a l’obligation de les utiliser.

 

o     Registre des Accidents

Il est mis en place un registre des accidents survenant sur le lieu de travail.

 

o     Comité de santé et de sécurité au travail

Il est mis en place un comité de santé et de sécurité au travail.

11. Health and safety at work

o   Cleanliness at workplace

Working premises shall be kept clean and

equipped with health safety and protection

facilities.

 

 

o   Clothing and Equipment

The employer must provide all the workers at risk of physical or psychological accidents with clothing and other appropriate protective equipment.

 

 

The employer must provide employees with needed work equipment.

     

The employee is under the obligation to use them.

o  Register of Accidents

A record of accidents occuring at the workplace shall be maintained.

 

o  Health and safety committee at work

A Committee in charge of health and safety at work is established.

11. Ubuzima no kwirinda impanuka z’akazi

o   Isuku ku kazi

Aho umurimo ukorerwa hagomba kurangwa isuku kandi hakagira uburyo bwo kurinda ubuzima bw’umukozi, kimwe no kumurinda impanuka.

 

o    Imyambaro n’ibikoresho

Umukoresha agomba guha abakozi bashobora guhura n’impanuka z’umubiri cyangwa zangiza imitekerereze imyambaro n’ibindi bikoresho byo kubarinda byabugenewe.

Umukoresha agomba guha abakozi ibikoresho bya ngombwa bakenera mu kazi.

Umukozi ategetswe kubikoresha.

 

o   Igitabo cyandikwamo impanuka

Hateganyijwe igitabo cyandikwamo impanuka   ziba  ku kazi.

 

o   Komite y’ubuzima n’umutekano ku kazi

Hashyizweho Komite ishinzwe ubuzima n’umutekano ku kazi.

 

CHAPITRE IV: CONGES ET JOURS FERIES

CHAPTER IV: LEAVE AND PUBLIC HOLIDAYS

UMUTWE WA IV : IGIHE CY’IKIRUHUKO N’IMINSI Y’IKIRUHUKO  YEMEWE  NA  LETA

14

12. Congé annuel

Tous les employés de la societe ont droit à dix-huit (18) jours ouvrables de congé chaque année calculée par un jour et demi (1.5) par mois de travail effectif.

 

L’employé bénéficie d’un jour (1) de plus de congé payé pour tous les trois ans d’ancienneté à  la societe. Le congé annuel payé ne peut cependant excéder 21 jours, sauf pour ceux qui ont dépassé cette limite à l'entrée en vigueur de la présente convention qui sont maintenus au niveau atteint.

 

Cependant d’après leurs responsabilités, les agents de la catégorie 7, en plus de 18 jours ouvrables, bénéficient 7 jours ouvrables, soit 25 jours ouvrables au maximum.

 

Le congé annuel doit être pris au plus en 3 tranches.

Pour le département production et des plantations de thé, le congé annuel est programmé pendant la période de faible production pour éviter le chômage technique. Un congé peut cependant être octroyé en dehors de cette période à un travailleur invoquant une circonstance impérieuse exceptionnelle.

 

Si  les travailleurs/trailleuses  partent en conge annuel, la direction de l’entreprise leur accorde un pecule de conge qui est egal à son salaire mensuel y compris les avantages de toute nature

 

 

 

 

12.   Annual leave

Every worker of the company. is entitled to an annual leave of eighteen (18) working days, on the basis of one and a half  (1.5) working day per month of effective work.

 

The worker benefits from one working day per year of annual paid leave for every three years of continuous employment at the company. However, the annual paid leave, in any case, cannot exceed twenty one (21) working days, except for those who   at 1-1-2012  have already exceeded this limit as    they  shall stay at the level achieved.

However, due to their responsibilities, employees in Class 7 benefit from 7 additional working days in addition to 18 working days, that is 25 working days maximum.

 

All workers in leave are entilted to a leave allowance ( leave benefits) equivalent to one month salary added to his /her salary and other benefits

.

12. Ikiruhuko cya buri mwaka

Buri mukozi w’ikigo. yemerewe ikiruhuko cy’umwaka gihwanye n’iminsi cumi n’umunani y’imibyizi (18) ihwanye n’ikiruhuko cy’umunsi umwe n'igice buri kwezi kw'akazi.

 

Uburambe mu kigo bwa buri myaka itatu butanga umunsi umwe wiyongera ku kiruhuko cy’umwaka gihemberwa. Ariko uko byagenda kose, nta mukozi ushobora kurenza iminsi makumyabiri n’umwe usibye abarengeje uyu mubare mbere y’uko aya masezerano atangira kubahirizwa bagumishwa ku mubare w’iminsi bagezeho.

Cyakora bitewe n’inshingano zabo abakozi bo mu cyiciro  cya 7 bahabwa iminsi 7 y’inyongera yiyongera ku minsi 18 bigahwana n’iminsi itarenze 25.

 

Ikiruhuko cy’umwaka gifatwa mubice birenze 3

 

Ku ishami rishinzwe umusaruro n’imirima y’icyayi, ikiruhuko cy’umwaka gishyirwa mu gihe cy’akazi gake kugirango birinde  guhagarika akazi kubera impamvu za tekiniki.  Cyakora umukozi ufite impamvu yihutirwa idasanzwe ashobora guhabwa ikiruhuko cy’umwaka muri icyo gihe.

 

Iyo abakozi  bagiye mu  kiruhuko cy’umwaka ubuyobozi bw’ikigo bugomba kubaha amafaranga angana n’umushahara w’ukwezi kumwe y’inyongera ku mushahara  usanzwe n’ibindi yari asanzwe afitiye uburenganzira

15

13. Absence autorisée non payée.

Un agent désirant prendre une absence autorisée non payée, fait une demande adressée au Directeur Général, accompagnée d’une pièce justificative de cette absence. Le demandeur ne devra en aucun cas jouir de cette absence avant l’accord préalable du Directeur Général.

13.   None paid leave of absence.

An employee wishing to take a non paid leave of absence must make a request to the Director General, accompanied by supporting documents for his/her absence. The applicant may in no case enjoy this leave of absence before prior approval of the Director General.

13. Uruhushya rudahemberwa

Umukozi wifuza guhabwa uruhushya rudahemberwa, arusaba Umuyobozi mukuru kandi agasobanura impamvu. Uyu mukozi ntashobora kugenda mbere yo kwemererwa n’Umuyobozi mukuru w’ikigo.

16

14.Congé de maternité

L’accouchement d’un agent de la société lui donne droit à une période de congé de maternité de 12 semaines consécutives au cours de laquelle elle aura droit à la totalité de son salaire.

Pour lui permettre l’allaitement, la femme qui allaite son enfant aura droit à une heure par jour pendant les douze mois à partir de la date d’accouchement.

 

L’acte officiel qui justifie la circonstance invoquée doit être présenté à l’Employeur au plus tard le jour de la reprise de travail.

 

En cas de force majeure entraînant la non production de cet acte, l’Employeur se réserve le droit de vérifier l’authenticité de l’événement.

 

Pour un agent nouvellement engagé allaitant, elle devra présenter l’attestation de naissance de son enfant au moment de son engagement dans la société pour lui permettre de jouir de ce droit.

 

Un travailleur dont  la femme légale a mis au monde doit bénéficier d’un congé payé de paternite égal à deux semaines concecutives

14.   Maternity  and Partenty Leave

  1. Delivery of a  child by a worker of the company  shall entitled her to  maternity leave of 12 consecutive weeks during which she will have the right to her entire salary.

For a twelve-month period starting from the day on which an infant is born, every employed woman is entitled to a rest period of one (1) hour per day, to allow her to breastfeed the child.

 

The official document justifying the alleged circumstance must be submitted to the Employer on or before the day of work resumption.

 

In case of force majeure resulting in the non presentation of this document, the Employer reserves the right to verify the authenticity of the event.

For a newly recruited nursing mother, she shall present the birth certificate of her child at the time of recruitment to enjoy this right.

 

 

A male employee shall be entitled to two (2) consecutive weeks partenity full paid leave when a registered wife gives birth.

 

14. Ikiruhuko cyo kubyara

Umugore ukorera ikigo ubyaye afite uburenganzira ku kiruhuko cyo kubyara cy’ibyumweru cumi na bibiri (12) bikurikirana akagirauburenganzira ku mushahara we wose.

Uhereye ku ivuka ry'umwana, umugore wabyaye afite uburenganzira bwo gufata ikiruhuko cy’isaha ku munsi, kugira ngo abone uko ajya konsa kugeza umwana agize   umwaka.

 

Inyandiko igaragaza impamvu yo kugaruka ku kazi ishyikirizwa Umukoresha bitarenze umunsi umukozi yagarukiyeho ku kazi.

 

 Iyo hari impamvu irenze ubushobozi bw’umuntu itumye umukozi adatanga iyo nyandiko, Umukoresha afite uburenganzira bwo kugenzura ukuri kw’iyo mpamvu.

Umukozi mushya wonsa agomba gutanga icyemezo cy’amavuko cy’umwana igihe atangiye akazi kugirango ikigo kimuhe ubwo burenganzira.

 

Umukozi w’umugabo ufite umugore wemewe n’amategeko iyo yabyaye ahabwa ikiruhuko cyo kubyara cy’imnsi ingana n’byumweru bibiri bikurikirana

 

17

15.   Congé de maladie

 

En cas de maladie, les agents peuvent obtenir un repos médical sur production d’un certificat dûment visé par un médecin agréé.

 

L’employé malade a droit de se faire soigner et présenter les pièces justificatives de visite médicale au service des affaires sociales et santé pour approbation.

Le certificat de repos médical doit parvenir au bureau chargé de la gestion des ressources humaines le plus tôt possible et au plus tard dans les 48 heures sauf cas de force majeure.

 

 

Durant le congé de maladie, l’agent touche la totalité de son salaire pendant les 6 premiers mois. Après ce délai, le salaire est suspendu.

 

En cas de maladie survenue pendant les heures de travail, l’employeur doit assurer le déplacement aller retour du malade vers le centre médical pour traitement.

En cas d’accident de travail ou de maladie professionnelle, la victime bénéficie  pendant 6 mois de son salaire et des frais de soins médicaux mais accepte de signer tous les papiers nécessaires pour que la societe récupère la part des frais correspondant aux sommes dues par la sécurité sociale. Après ce délai, la victime ne bénéficiera plus que de ses droits envers la sécurité sociale.

 

Autant que possible, la victime bénéficie d’un nouvel emploi suivant son degré d’incapacité.

 

Tout congé doit faire l’objet d’une demande à la Direction, sauf impossibilité. Dans ce cas, le travailleur doit avertir la Direction de l’entreprise dans les 48 heures.

15.Sick Leave

In case of illness, workers may be granted a sick leave upon presentation of a medical certificate duly signed by a recognized medical doctor.

 

 

The sick worker shall have the right to be treated and shall present documentary evidence of the medical examination to the Social and Health Affairs Unit for approval.

The sick leave certificate must reach the Human Resources Management Unit as soon as possible and no later than 48 hours except in cases of force majeure.

 

 

During the sick leave, the worker has the right to his/her salaries for 6 months. After this period, the salary shall be suspended.

 

In case of illness occurring during working hours, the employer must ensure the transport of the patient to and from the medical center for treatment.

In case of work accident or sicknesis   due  to   work, the victim shall be paid his/her salary and medical care expenses for 6 months, but shall agree to sign all the  necessary papers for the company to recover the cost share corresponding to the amounts owed by the Social Security Fund. After six months, the victim shall not receive more than his/her rights to the Social Security.

 

Whenever possible, the victim is given a new job depending on the degree of disability.

 

Any leave must be subject of a request to Director, except when this is impossible. In this case, the worker must notify the Director   of the Company within 48 hours.

15. Ikiruhuko cy’uburwayi

 

Kugira ngo umukozi ashobore guhabwa

ikiruhuko cy’uburwayi agomba kwerekana icyemezo gisinywe na muganga wemewe na Leta.

Umukozi urwaye agomba kwivuza kandi agashyikiriza serivisi ishinzwe ubuzima bw’abakozi no kurinda impanuka ku kazi impapuro yivurijeho kugirango izemeze.

Icyemezo cya muganga cy’ikiruhuko cy’uburwayi kigomba gushyikirizwa umuyobozi ushinwe abakozi vuba bishoboka, byakabya ntibirenze amasaha 48 usibye igihe habaye impamvu zirenze ubushobozi bw’ umuntu.

 

Mu gihe cy’ikiruhuko cy’uburwayi, umukozi afite uburenganzira ku mushahara we mu mezi atandatu (6 ya mbere y’uburwayi. Nyuma y’icyo gihe umushaharawe uhagarikwa by’agateganyo.

Iyo umuntu arwaye mu masaha y’akazi, Umukoresha yishingira kumujyana no kumukura kwa muganga.

Iyo habaye impanuka cyangwa indwara bikomoka ku kazi, umukozi ahembwa umushahara we mu gihe cy’amezi 6 n’amafaranga yo kwivuza ariko agashyira umukono ku mpapuro za ngombwa kugirango ikigo kigaruze amafaranga ahwanye n’ayo ubwiteganyirize bw’abakozi buyigomba. Nyuma y’icyo gihe umukozi ahabwa amafaranga y’ubwiteganyirize bw’abakozi yonyine.

Igihe cyose bishoboka umukozi ahabwa akandi kazi bitewe n’ubumuga bwe.

 

Uruhushya rwo kujya mu kiruhuko icyo ari cyo cyose rusabwa Ubuyobozi bw’ikigo, usibye iyo bidashoboka.  Icyo gihe umukozi agomba kubimenyesha Ubuyobozi bw’Ikigo mu gihe kitarenze amasaha 48.    

18

16. Jours fériés

La societe applique les jours fériés prévus par Arrêté Présidentiel. Leur liste fait l'objet d'une large diffusion par la Direction Générale qui pourvoit à son affichage dans plusieurs endroits appropriés.

 

16.Public Holidays

The company shall apply the public holidays provided for by the Presidential Order. The list shall be widely circulated by the General Management, which shall ensure that it is posted in several appropriate places.

16. Iminsi y’ikiruhuko yemewe na  Leta

Ikigo cyubahiriza iminsi y’ikiruhuko yemewe na Leta iteganyijwe n’Iteka rya Perezida wa Repubulika. Ubuyobozi bukuru bw’ikigo bukwirakwiza urutonde rw’iyi minsi kandi bukarumanika ahantu henshi hakwiye.

 

CHAPITRE V: CESSATION DEFINITIVE DE TRAVAIL

CHAPTER V: TERMINATION OF EMPLOYMENT

UMUTWE WA V : GUHAGARIKA AKAZI BURUNDU

 

La cessation définitive des services peut intervenir dans les cas déterminés par la législation du travail en vigueur au Rwanda ainsi que les règlements. Il s’agit  notamment :

 

 

Termination of employment may intervene in the cases determined by the labour law and regulations in force in Rwanda. Termination of employment includes:

Guhagarika akazi burundu bikorwa hakurikijwe amategeko agenga umurimo mu Rwanda. Bikorwa mu buryo bukurikira :

20

17. Résiliation du contrat de travail

ü  Cause disciplinaire

ü  Pour motif économique

ü  Cause d’inaptitude physique

ü  Cause d’abandon de service

ü  Expiration du contrat

ü  Rupture par force majeure

 

  i.      Une absence sans motif porté à la connaissance de l'hiérarchie est, sauf cas de force majeure, qualifiée d'abandon de service lorsqu'elle se prolonge au-delà de 7 jours ouvrables. Elle justifie la présomption de rupture unilatérale du contrat par le travailleur.

 ii.      Après trois jours d'absence, tout travailleur qui n’en aura pas communiqué les raisons,  son absence sera considérée comme un abandon du service. Cela peut entraîner la suspension du contrat de travail pendant une période maximale d'un mois. Dépassé ce délai, son absence prolongée injustifiée est considérée comme une désertion. Il justifie la présomption de rupture unilatérale du contrat par l'employé.

 

Préavis

En cas de licenciement pour  cause disciplinaire, de résiliation du contrat pour cause économique ou de  démission volontaire, la durée du préavis éventuellement dû est fixée suivant l’ancienneté de l’agent comme il suit :

 

a) Quinze (15) jours si l'employé a moins d’une année de services accompli;

 

b) Un mois (30 jours) si l'employé a au moins une année de services accompli.

 

C) Deux mois (60jours) si l’employee a travaillee entre un (1) et cinq ans (5)

 

D) Trois mois (90jours) pour plus de cinq ans

 

 

Indemnité de départ

Un travailleur déclaré incapable (c-a-d qui perdu de facon involontaire ses capacités de travail) peut bénéficier des indemnités de départ a la maniere suivante

 

 

a.D’une année  c à inq ans de service reҫoit une indemnité de 3 mois de salaire

 

 

b.De cinq ans  à dix ans de service reҫoit  une indemnité de six mois de salaire

 

c. De 10 ans  à 15 ans de service reҫoit une indemnité de 9 mois de salaire

 

d. De 15 ans  à 20 mois de service reҫoit une indemnité de 12 mois de salaire

 

 

 

e. De 20ans et plus de service reҫoit une indemnité de 18 mois

17. Termination of employment contract

ü  For disciplinary reasons

ü  For economic reasons

ü  For physical incapacity

ü  For relinquishment of service

ü  Contract expiration

ü  Breach of contract by force majeure

 

  i.      Unjustified absence reported to the hierarchy, except in cases of force majeure, is qualified as relinquishment of service if it extends beyond 7 working days. It justifies presumption of a unilateral breach of the contract by the employee.

ii. After three days of absence, any worker who will did not know the reasons; his/her absence will be considered as relinquishment of service. This can cause the suspension of the contract of employment for a maximum period of one month. Over this period, his/her unjustified prolonged absence will be considered as a desertion. It justifies presumption of a unilateral breach of the contract by the employee.

 

 

 

Notice

In case of disciplinary dismissal, termination of the contract for economic reasons or volantary  resignation, the notice period due shall be fixed according to the worker’s seniority as follows:

 

 

a)    Fifteen (15) days if the worker has worked for less than a year;

 

b)   One month (30 days) if the worker has worked for a period of one year

 

c)    2 months (60days) if the worker has worker between one and five years

 

d)   3months (90) for five years and above

 

Severance pay:

An employee declared redundant (redundancy is understood to mean the involuntary loss of employment through no fault of the employee concerned)  shall be entitled to severance pay at the rate of:

 

 

a.One(1) year –(5) years of service , the employee shall be paid three(3)months salary

 

b.(5) years –(10) years of service the employee shall be paid six(6)months salary

c.(10) years –(15) years of service  the employee shall be paid nine (9)months salary

d.(15) years –(20) years of service  the employee shall be paid twelve(12)months salary

 

e.(20) years  and above of service  the employee shall be paid eighteen (18)months salary

17. Gusesa amasezerano y’akazi

ü  Ku mpavu z’imyitwarire

ü  Ku mpamvu z’ubukungu

ü  Kubera imbaraga nke z’umubiri

ü  Kubera guta akazi

ü  Kurangira kw’amasezerano

ü  Kubera impamvu irenze ubushobozi  bw’umuntu

  i.      Gusiba ku kazi nta mpamvu mu gihe kirenze iminsi y’akazi irindwi bifatwa nko guta akazi usibye iyo bitewe n’impamvu

ii.      irenze ubushobozi bw’umuntu.  Ibi bifatwa nk’aho umukozi yasheshe amasezerano y’akazi ku ruhande rwe.

 

iii.      Nyuma y’iminsi 3 asiba nta mpamvu yamenyesheje, umukozi afatwa nk’uwabuze ku kazi; ibyo bikaba byahagarika amasezerano y’akazi mu gihe cy’ukwezi. Akomeje kubura birenze icyo gihe, umukozi afatwa nk’uwataye akazi.

 

 

 

 

 

 

 

 

Integuza

Iyo umukozi yirukanwe kubera imyitwarire, iyo amasezerano asheshwe ku mpamvu y’ubukungu cyangwa asezeye ku bushake, integuza itangwa igenwa hakurikijwe uburambe bw’umukozi mu buryo bukurikira:

 

a.Iminsi cumi n’itanu (15) iyo umukozi atarageza ku mwaka.

b.Ukwezi kumwe (iminsi 30) iyo umukozi amaze igihe kigeze ku mwaka

 

 

c. Amezi abiri (60) iyo umukozi amaze igihe hagati y’umwaka umwe n’imyaka itanu

 

d. Amezi atatu (3) mu myaka itanu kuzamura

 

 

Imperekeza

Umukozi ugaragaje ubushobozi buke ku kazi( Ni ukuvuga watakaje ubushobozi bitamuturutseho bwo kurangiza inshingano ze) ashobora kugenerwa imperekeza ku buryo bukurikira:

 

a. Hagati y’umwaka umwe (1) n’imyaka itanu(5) y’uburambe mu kazi umukozi ahabwa imperekeza ingana n’umushahara w’amezi atatu (3)

b. Hagati y’imyaka itanu (5) n’imyaka icumi(10) y’uburambe mu kazi umukozi ahabwa imperekeza ingana n’umushahara w’amezi atandatu(6)

c. Hagati y’imyaka 10 n’imyaka 15 y’uburambe mu kazi umukozi ahabwa imperekeza ingana n’umushahara w’amezi icyenda (9)

d. Hagati y’umwaka 15 (1) n’imyaka 20 y’uburambe mu kazi umukozi ahabwa imperekeza ingana n’umushahara w’amezi 12

e. Hagati y’umwaka 20  y’uburambe mu kazi kuzamura hejuru umukozi ahabwa imperekeza ingana n’umushahara w’amezi 18

21

18. Décès

Si  un employé meurt encore en service, les frais funéraires sont versés au conjoint légal de l'employé décédé ou à leurs ayants droits  conformément à l'arrêté en vigueur.

 

 

 

Indemnités de décès :

Dans le cas où un employé meurt encore en service, le conjoint de l'employé décédé ou les ayants droits, il leur est accordé des indemnités de décès équivalant à un montant forfaitaire de 3 fois son dernier salaire de base mensuel.

18. Death

In case an employee dies while still in service, the Funeral expensive shall be paid to the spouse of deceased employee or their legal successors in accordance with the ministerial order in force.

 

 

 

Death indemnities:

In case an employee dies while still in service, the spouse of deceased employee or their legal successors shall be granted death allowances equivalent to a lump sum of three (3) times the last monthly basic salary of the diseased.

18. Urupfu.

Iyo umukozi apfuye akiri mu kazi, amafaranga yo gushyungura ahabwa uwo bashakanye byemewe n’amategeko cyangwa abazungura hakurikijwe iteka rya minisitiri ririho.

 

 

 

 

Impozamarira.

Iyo Umukozi apfuye akiri mu kazi, uwo bashakanye cg umuzungura we ahabwa amafaranga y’impozamarira angana n’inshuro eshatu (3) z’umushahara fatizo we wa nyuma.

22

19.   Mise en retraite

Selon la loi en vigueur au Rwanda, l'âge de la retraite est de 60 ans. Chaque année au mois de septembre, le département des Ressources Humaines affiche la liste, par département, des employés en âge de 60 ans.

Les employés désirant prolonger le service devront adresser au Directeur Général une lettre de demande.  A la fin du mois d’octobre, la Direction Générale examinera ladite liste et  disponibilisera la liste définitive des employés à retraiter.

Toutefois, l'extension de la carrière ne peut pas dépasser 65 ans.

Le travailleur retraité recevra des indemnités de fin de carrière qui est calculée conformément à la législation de travail en vigueur

 

Pour les membres du Management, leurs prolongations seront décidées par le Conseil d'Administration.

19. Retirement

According to the law in force in Rwanda, the retirement age is 60. Each year in September, the Human Resources Department displays by Department the list of employees in 60 years of age.

Employees wishing to extend the service should send an application letter to the Director General. At the end October, the Management will review the list and displays the definitive list of employees to be retiring.

 

However, the extension of the career may not exceed 65 years.

The retiring worker shall benefit accompanying allowance which is calculated in accordance with the applicable law of Rwanda.

For the members of the Management, their extensions will be decided by the Board of Directors.

19. Ikiruhuko cy’izabukuru.

Hakurikijwe itegeko ry’Urwanda, imyaka y’ikiruhuko cy’izabukuru ni 60. Buri mwaka mu kwezi kwa Nzeri, Ibiro bishinzwe abakozi bishyira ahagaragara urutonde rw’abakozi bagejeje imyaka 60. 

Abakozi bifuza gukomeza gukora, bandikira Umuyobozi Mukuru babisaba. Mu mpera z’Ukwakira, Ubuyobozi Bukuru bushyira ahagaraga urutonde ntakuka rw’abakozi bashyizwe mu kiruhuko cy’izabukuru.

 

Na none imyaka yo gukomeza gukora ntigomba kurenga 65.

Umukozi ushyizwe mu kiruhuko cy’izabukuru ahabwa imperekeza zibarwa hakurikijwe itegeko ririho.

 

Ku Bakozi bakuru bari mu nama Nyobozi, gukomeza gukora byemezwa n’Inama y’Ubutegetsi.

 

CHAPITRE VI: DISCIPLINE

CHAPTER VI : DISCIPLINE

UMUTWE WA VI : IMYITWARIRE

23

20.   Sanctions

Tout manquement de l’agent à ses obligations légales ou en cas de contravention au Règlement Interne du Personnel constitue une faute qui selon la gravité, entraîne une des sanctions suivantes :

 

ü  Remarque verbale ou écrite

ü  Avertissement écrit ;

ü  Blâme ;

ü  Mise à piedpour un délai de huit jours maximum ;

ü  Licenciement avec ou sans préavis.

 

Une faute antérieure ne peut servir de facteur aggravant d'une faute ultérieure que s'il y a un certain rapport entre-elles.

 

 

 

20. Sanctions

Any failure by the worker to meet  his/her legal obligations or violation of the Internal Regulations of the Personnel constitutes a fault which, depending on its gravity, shall lead to the following sanctions:

 

ü  Verbal or written remark

ü  Written warning;

ü  Blame;

ü  Suspension for a maximum period of eight days;

ü  Dismissal with or without notice.

 

Prior fault can be the aggravating factor of a later fault only if there is a certain connection between them.

20.IBIHANO

Kutubahiriza inshingano cyangwa kwica amategeko ngengamikorere ni ikosa rihanishwa ibihano bikurikira hakurikijwe uburemere bw’ikosa :

 

 

ü  Guhwiturwa mu magambo cyangwa mu nyandiko ;

ü  Kwihanangirizwa mu nyandiko;

ü  Kugawa;

ü  Guhagarikwa iminsi itarenze umunani;

ü  Kwirukanwa burundu wahawe   integuza  cyangwa nta nteguza.

Ikosa ryakozwe mu gihe cyahise ntirishobora gufatwa nk’inkomezacyaha iyo ridafitanye isano n’ikosa rishya.

24

21.   Procédures

La sanction est infligée au concerné après demande d’explications qui doit être répondue par écrit dans un délai maximum de 48 heures.

 

En cas de faits ou présomptions graves pouvant compromettre le déroulement de l’instruction disciplinaire, la sécurité du travail ou l’intérêt de la Société, le travailleur peut être suspendu de son travail habituel jusqu’à la décision finale, sans que cela affecte sa rémunération et ses avantages.

Le travailleur en suspension doit se présenter 1 fois par semaine au service du personnel  pour toutes communications utiles.

21.Procedures

The penalty shall be imposed after the request for explanations to be answered in writing within   48 hours.

 

In case of facts or serious presumption likely to compromise the smooth running of a disciplinary investigation, work safety or interests of the Company, the employee may be suspended from his/her regular work until a final decision is taken, without affecting his/her remuneration and benefits.

The suspended worker must report once a week to the Personnel Department for all relevant communications.

 

 

21. Uburyo bwo gutanga ibihano

Umukozi ahabwa igihano nyuma yo gusabwa ibisobanuro. Agomba kwisobanura mu nyandiko mu gihe kitarenze amasaha 48.

 

 Iyo hari ibikorwa cyangwa impamvu zikomeye

Byabangamira iperereza ku myitwarire, umutekano ku kazi cyangwa inyungu z’Ikigo, umukozi   ashobora guhagarikwa ku kazi by’agateganyo kugeza hafashwe icyemezo cya nyuma. Iri hagarikwa ntirigira ingaruka ku mushahara we n’ibindi bihembo.

Umukozi wahagaritswe by’agateganyo agomba kwitaba muri serivisi ishinzwe abakozi rimwe mu cyumweru kugirango ahabwe amakuru ya ngombwa.

25

22.   Exemples de fautes et correspondance indicative des sanctions

 

Les remarques ou avertissements par écrit et leblâme sont infligés aux agents notamment dans les cas de fautes suivantes :

a)       Retards répétés à l’arrivée ;

b)      Travail au ralenti ou mauvaise exécution du travail ;

c)       Abandon du poste de travail sans motif valable ;

d)      Infraction à la discipline, à la morale ou aux prescriptions d’hygiène ;

e)       Départ avant l’heure de fermeture des bureaux sans autorisation;

f)       Ecouter la radio pendant les heures de service ;

 

g)      Cuire dans les bureaux ;

h)      Manger au bureau pendant les heures de service ;

 

Les fautes ci-après sont susceptibles d’entraîner la mise à pied ou le licenciement avec préavis:

a)       Mauvaise volonté dans l’exécution du travail ;

b)      Manque de courtoisie envers les beneficiaires

c)       Insultes, voies de faits à l’égard de ses collègues ou de ses supérieurs ;

d)      Communication à des tiers sur les installations ou procédés de fabrication ou comptables ;

e)       Infraction aux règlements concernant la sécurité et santé des travailleurs ;

La liste n’est pas limitative.

Les fautes ci-après sont susceptibles d’entraîner le licenciement sans préavis.

a)       Menaces entre agents ;

b)      Vol, fraude, tricherie, rixe dans la société sans préjudice de la réparation du dommage causé ;

c)       Toute fraude pour l’obtention de congé de circonstances ;

d)      Toute excitation à la haine, désobéissance, racisme à tous les niveaux,

e)       Tout sabotage ou destruction d'immeubles ou de matériel appartenant à la société tant à l’intérieur qu’à l’extérieur des installations ;

f)       Faux et usage  de faux par initiative personnelle ou en collusion avec des tiers

g)      Insubordination et manque de respect envers les autorités hiérarchiques ;

h)      Abus de confiance et divulgation du secret professionnel ;

i)        Venir au travail en état d’ébriété.

La liste n’est pas limitative

 

22.Examples of misconduct and corresponding sanctions

 

Remarksor written warnings and the blame shall be imposed to employees especially in the event of the following offenses:

a)       Repeated delays on arrival;

b)      Slowness or poor performance at work;

 

c)       Relinquishment of service without justifiable reason;

d)      Breach of discipline, morals or hygiene requirements;

e)       Departure before the closing time without a permission;

f)       Listening to the radio during the business hours;

 

g)      Cooking in the office;

h)      Eating in the office during business hours;

The following faults could lead to suspension or dismissal with notice:

a)       Unwillingness to perform the work;

 

b)      Lack of courtesy towards customers;

c)       Insults, assaults against ones colleagues or superiors;

d)      Disclosure to third parties of the facilities or manufacturing or accounting processes;

e)       Violation of regulations on the safety and health of workers;

The list is not exhaustive.

 

The following faults may lead to dismissal without notice.

a)       Threats between workers;

b)      Theft, fraud, cheating, fightinginside the company without prejudice to compensation for damage;

c)       Any cheating in obtaining an incidental leave;

d)      Any incitement to hatred, disobedience, racism at all levels;

 

e)       Any sabotage or destruction of buildings or equipment owned by the company both inside and outside the facilities;

 

f)       Forgery and use of forgeries by personal initiative or in collusion with others ;

 

g)      Insubordination and disrespect towards the hierarchical authorities;

h)      Breach of trust and disclosure of professional secrecy;

i)        Coming to work in a state of inebriation

The list is not exhaustive.

22. Ingero z’amakosa n’ibihano byayo

 

 

Abakozi bahanishwa guhwiturwa cyangwa kwihanizwa no kugawa iyo bakoze amakosa akurikira :

a)          Gukererwa kenshi kugera ku kazi ;

b)         Ubunebwe cyangwa gukora akazi nabi

 

c)       Guta akazi nta mpamvu    yemewe  n’amategeko;

d)      Imyitwarire mibi, kwiyandarika no no kugira umwanda;

e)       Gutaha mbere y’isaha nta ruhushya;

 

f)       Kumva radiyo mu masaha y’akazi;

 

 

g)      Guteka mu biro ;

h)      Kurira ibiryo mu biro mu masaha y’akazi ;

 

Amakosa akurikira ashobora guhanishwa guhagarikwa by’agateganyo cyangwakwirukanwa wahawe integuza :

a)    Gukorana akazi   ubushake   buke;

b)   Kwitwara nabi imbere y’a bakiriya;

c)    Gutuka, gusagarira bagenzi bawe cyangwa abayobozi;

d)   Guhishurira abantu bo hanze imiterere y’ikigo, imikorere y’uruganda cyangwa ibijyanye n’ibaruramari;

e)    Kwica amategeko agenga ubuzima n’umutekano by’abakozi ;

Urutonde ntirurangiye.

 

Amakosa akurikira ashobora guhanishwa kwirukanwa nta nteguza.

a)       Gukanga mugenzi wawe;

b)      Ubujura, uburiganya no kurwana hatirengagijwe kwishyura ibyangijwe;

 

c)       Kubeshya mu gihe usaba ikiruhuko kidasanzwe;

d)      Guhamagarira abandi urwangano, agasuzuguro, ivanguramoko;

 

e)       Gusabota cyangwa kwangiza inyubako cyangwa ibikoresho by’isosiyeti imbere mu kigo no hanze yacyo;

 

f)       Guhimba no gukoresha inyandiko z’impimbano ku giti cyawe cyangwa ufatanyije n’abandi ;

g)      Kwigomeka no gusuzugura abayobozi bagukuriye mu kazi;

h)      Ubuhemu no kumena ibanga ry’akazi;

i)        Kujya ku kazi wasinze.

 

Urutonde ntirurangiye.

 

CHAPITRE VII: DELEGUES DU PERSONNEL

CHAPTER VII: WORKERS’ REPRESENTATIVES

UMUTWE WA VII : INTUMWA Z’ABAKOZI

26

23. Mission de délégués du personnel

Les délégués du personnel prévus par l’article 161 du Code du Travail ont pour mission de :

 

a)       présenter à l’employeur toutes les réclamations individuelles ou collectives concernant les conditions de travail et la protection des travailleurs, l’application des conventions collectives, les classifications professionnelles et les taux des salaires ;

b)      saisir l’inspection du travail de toute plainte ou différend concernant l’application des prescriptions légales ou réglementaires dont elle est chargée d’assurer le contrôle ;

 

c)       veiller à l’application des prescriptions relatives à la santé et à la sécurité des travailleurs et proposer toutes mesures utiles à ce sujet ;

 

d)      donner leur avis sur les mesures et les conditions de licenciement envisagés par l’employeur en cas de compression du personnel pour motif de ralentissement d’activité ou de réorganisation de l’entreprise ;

e)       communiquer à l’employeur toutes suggestions utiles tendant à l’amélioration de l’organisation  et du rendement de l’entreprise.

Pour leur faciliter l'exercice de leur mission, les délégués du personnel sont informés du compte des profits et pertes et du bilan de la société. Un local de travail sera mis à leur disposition.

 

L’existence des délégués du personnel ne fait pas obstacle au droit qu’a un travailleur de présenter lui-même ses doléances et suggestions à l’employeur sur le déroulement du travail.

23.Mission of workers’ representatives

Workers’ representatives provided for by Article 161 of the Labour Code have the following mission:

a)    to inform the employer of individual and collective claims relating toworking conditions and workers’ protection, the application of collective conventions, professional classifications and wage rates;

 

 

b)    to submit to the Labour Inspectorate any claim or any issue relating to the application of laws, for which it ensures the the control;

 

 

c)    to ensure that laws relating to worker’s health and protection against accidents are complied with and advise on compliance;

 

d)    to contribute ideas on the plan for staff compression and criteria to be used due to job shortage or that employer has planned to restructure the functioning of firm;

 

 

 

e)    To communicate to the employer all useful suggestions aimed at the firm’s better functioning and output improvement.

 

To facilitate the exercise of their duties, staff representatives are informed of the profit-and-loss annually   year end account and the balance sheet of the company. A working room is made available to them.

The existence of workers' representatives does not preclude the right of a worker to present his/her own grievances and suggestions to the employer on the workflow.

23. Inshingano z’intumwa z’abakozi

Intumwa z’abakozi ziteganywa mu ngingo y’I 161 y’Itegeko rigenga umurimo zifite inshingano zikurikira:

a)       kumenyesha umukoresha ibibazo

by’umukozi ku giti cye cyangwa bya

rusange birebana n’akazi, kurengera abakozi, gukurikiza amasezerano rusange y’akazi, ibyiciro by’imirimo n’umubare w’amafaranga y’imishahara;

 

b)       kugeza ku bugenzuzi bw'umurimo ikirego cyangwa ikibazo cyose cyerekeye

ikurikizwa ry'amategeko kuko aribwo bushinzwe kureba iyubahirizwa ryayo;

 

 

c)        gukora ku buryo amategeko yerekeye

ubuzima bw’umukozi kimwe no kumurinda impanuka akurikizwa, no gutanga inama zatuma yubahirizwa;

 

d)   gutanga ibitekerezo ku byerekeye gahunda yo kugabanya abakozi n’ibizashingirwaho, bitewe n’uko imirimo yabaye mike cyangwa

      umukoresha yagennye guhindura imiterere n'imikorere y'ikigo;

 

e)  Kumenyesha umukoresha ibyakorwa byose kugira ngo akazi k’ikigo kagende neza n’umusaruro wiyongere.

 

Mu rwego rwo kubafasha kuzuza inshingano zabo, intumwa z’abakozi zimenyeshwa uko konti y’inyungu n’igihombo ndetse n’ifoto y’umutungo bihagaze. Zihabwa kandi icyumba cyo gukoreramo.

Kuba hari intumwa z'abakozi mu kigo ntibibangamira uburenganzira umukozi afite bwo kwitangira ubwe ibibazo bye no kungura umukoresha inama ku migendekere y'akazi.

27

24. Protection des délégués du personnel

Un délégué du personnel ne peut être renvoyé ou mis à pied sans avis de l'inspecteur du travail. Il ne peut être mis en chômage technique que lorsque sont épuisés tous les moyens pouvant permettre son maintien en activité, y compris par changement de poste.

 

Une fois chaque trimestre, le Directeur Général ou son Délégué  rencontre les Représentants des travailleurs sur les suggestions d'amélioration de la gestion de l’entreprise.

 

Pour toute suspension comme étant « dernier avertissement »  d'un employé permanent, la Direction Générale en  informera les représentants des travailleurs afin de lui rapprocher pour lui donner des conseils de redressement.

24.  Protection of workers’s representatives

A staff representative may not be dismissed or suspended without notice of the Labour Inspector. S/he can be laid off only when all the possible ways to keep him/her at work, including a change of job, have been exhausted.

 

Once each quarter, the Director General or his representative held a meeting with the workers representatives on the suggestions of improvement of Company.

 

If any suspension as a last warning of a permanent employee, the management will inform the workers representatives in order to advise him.

 

24.Ukurengerwa kw’intumwa z’abakozi

Intumwa y’abakozi ntishobora kwirukanwa cyangwa guhagarikwa igihe gito Umugenzuzi w’umurimo atabitanzeho ibitekerezo. Ashobora guhagarikwa by’igihe gito kubera impamvu za tekiniki ari uko ubundi buryo bwose bwatuma aguma mu kazi bwashize, harimo no kuba amuhinduriwe imirimo.

Rimwe mu gihembwe Umuyobozi Mukuru cg Intumwa ye ahura n’abahagarariye abakozi bakungurana ibitekezo n’ibyifuzo byateza imbere ikigo.

 

Iyo umukozi ahawe igihano cyo guhagalikwa nkaho ari ukwihanagilizwa kwa nyuma, Ubuyobozi Bukuru bubimenyesha abahagarariye abakozi kugira ngo bamwegere bamuhwiture.

 

CHAPITRE VIII: DELEGUES SYNDICAUX

CHAPTER VIII: TRADE UNION REPRESENTATIVES

UMUTWE WA VIII : ABAHAGARARIYE SENDIKA

28

25. Mission des délégués syndicaux  

L’entreprise  reconnaît le droit légal  des travailleurs d'adhérer à un syndicat  de leur choix et d'élire leurs délégués dans ce cadre. Comme stipulé par la loi, les délégués syndicaux d’une entreprise ont pour mission :

1.       de représenter leur syndicats auprès de l’employeur et de d’assister les membres dans la présentation de leurs revendications ;

2.       de participer à la vie syndicale dans l’entreprise.

Pour leur faciliter l'exercice de leur mission, les délégués syndicaux sont informés du compte des profits et pertes et du bilan de l’entreprise. Un local de travail sera mis à leur disposition et chaque syndicat aura jusqu'à 10 jours que les délégués peuvent utiliser au titre de congé de formation ou réunions syndicales. Mais la Direction de l’entreprise pourra autoriser des jours supplémentaires dans les cas exceptionnels.

25. Mission of trade union representatives

The enterprise recognizes the workers’ legal right to join a trade union of their choice and to elect their representatives in this framework. As stipulated by law, representatives of trade union in a firm have the following mandates:

1.        to represent the trade union to their

employer and assist its members in

their claims;

 

2.       To collaborate with others in trade union activities within the institution.

 

To facilitate the exercise of their duties, trade union representatives are informed of the profit-and-loss account and the balance sheet of the company. They are granted a working room and each trade union shall have up to 10 days that the representatives can use as a leave for training or for trade union meetings. However, the Mangement of the company may authorize additional days in exceptional cases.

25. Inshingano z’abahagarariye sendika

Ikigo cyemera uburenganzira abakozi bafite bwo kwibumbira muri sendika bihitiyemo no kwitorera ababahagarariye. Nk’uko biteganywa n’amategeko, abahagarariye sendika mu kigo bashinzwe ibi bikurikira:

3.                guhagararira sendika imbere y’umukoresha no gutera inkunga abayigize mu gihe cyo gutanga ibyifuzo byabo;

 

2. Gufatanya n'abandi mu mirimo ya sendika mu kigo.

 

Mu rwego rwo kubafasha kuzuza inshingano zabo, intumwa z’abakozi zimenyeshwa uko konti y’inyungu n’igihombo ndetse n’ifoto y’umutungo bihagaze by’ikigo. Zihabwa kandi icyumba cyo gukoreramo kandi buri sendika ihabwa iminsi itarenze icumi bashobora gukoresha nk’ikiruhuko kugirango bahugurwe cyangwa bakayikoramo inama. Cyakora ubuyobozi bw’ikigo bushobora kongera iyi minsi bibaye ngombwa.

29

 

26. Protection des délégués syndicaux

 

Un délégué syndical ne peut être renvoyé ou mis à pied sans avis de l'inspecteur du travail et observation de son syndicat d'origine. Il/elle ne peut être mis en chômage technique que lorsque seront épuisés tous les moyens pouvant permettre son maintien en activité, y compris par changement de poste.

 

 

26.Protection of trade union representatives

 

A trade union representative may not be dismissed or suspended without notice of the Labour Inspector. He/she can be laid off only when all the possible ways to keep him/her at work, including a change of job, have been exhausted.

 

 

26. Ukurengerwa kw’abahagarariye sendika

 

Umuntu uhagarariye sendika mu kigo ntashobora kwirukanwa cyangwa guhagarikwa igihe gito Umugenzuzi w’umurimo na sendika ye batabitanzeho ibitekerezo. Ahagarikwa by’igihe gito kubera impamvu za tekiniki ari uko ubundi buryo bwose bwatuma aguma mu kazi bwashize, harimo no kuba amuhinduriwe imirimo.

 

CHAPITRE IX: DISPOSITIONS TRANSITOIRES, DIVERSES ET FINALES

CHAPTER IX: TRANSITIONAL, MISCELLANEOUS AND FINAL PROVISIONS

UMUTWE WA IX : INGINGO Z’INZIBACYUHO, IZINYURANYE N’IZISOZA

30

27. Dispositions transitoires,

a)       Les employés ayant dépassé les salaires du nouveau barème salarial par leur ancienneté auront au minimum un ajustement dans les mêmes proportions.

 

      b)    Les employés en place perçoivent la prime de fidélité equivalant à un mois de salaire à raison d'autant de fois qu'ils comptent 10 ans   d'ancienneté. Il leur est délivré un certificat de fidélité correspondant à l’ancienneté totale acquise.

27 .Transitional provisions

a)       Employees who have exceeded the salaries of the new salary scale following their seniority shall have at least one adjustment in the same proportions.

 

      b)   Employees receive the loyalty premium of one month salary at the rate of the decades (10 years) of seniority. They shall be issued a certificate of fidelity corresponding to the total length of service.

 

27. Ingingo z’inzibacyuho

 

a)       Abakozi barengeje imishahara y’igipimo cy’imishahara mishya bitewe n’uburambe bwabo bazakorerwa nibura ihuzamushahara incuro imwe.

 

b)      Abakozi bahabwa agahimbazamusyi kangana n’umushahara w’ukwezi   k’ubudahemuka   nyuma  ya buri myaka icumi y’uburambe mu kigo,  bahabwa icyemezo cy’ubudahemuka kijyanye n’imyaka yose bamaze ku kazi.

31

28. Dispositions diverses

a) La présente convention collective concerne l’entreprise.

b)   Elle est affichée sur  les lieux accessible   à tous  travailleurs de l’entreprise.

28. Miscellaneous provisions

a)   This collective convention shall involve the enterprise

b)   It shall be posted at accessible place where every worker should be easy found it at workplace

28. Ingingo zinyuranye

a) Aya masezerano rusange  y’ umurimo areba ikigo

b) Agomba kumanikwa aho buri mukozi ashobora kuyabona mu buryo bworoshye mu kigo.

32

      29. Disposition finale

Ce qui n’est pas précisé dans la présente convention, les parties s’en remettent aux dispositions légales et réglementaires en vigueur au Rwanda.

        29. Final provisions

For all matters not specified in this convention, the parties shall rely onlaws in force in Rwanda.

29. Ingingo zisoza

Ku bibazo byose bitavuzwe muri aya masezerano, impande bireba zifashisha amategeko akoreshwa mu Rwanda.

 

CHAPITRE X: ENTREE EN VIGUEUR ET DUREE DE LA CONVENTION

CHAPTER X: ENTRY INTO FORCE AND DURATION OF THE CONVENTION

UMUTWE WA X : IGIHE AMASEZERANO ATANGIRA GUKURIKIZWA N’IGIHE AZAMARA

33

  1. Entrée en vigueur

La présente convention entre en vigueur le jour de sa signature

30. Entry into force

This convention shall enter into force on the date of its signature.

30. Iyubahirizwa ry’aya masezerano

Aya masezerano azatangira kubahirizwa umunsi yashyizweho umukono.

34

31.   Durée de la convention

Cette convention est valable pour  une période de …. ans, allant du ………. au ……...

31.   Duration of the Agreement

This convention shall be valid for a period of … years, from …… to …….

31.  Igihe amasezerano azamara

Aya masezerano azamara imyaka…, guhera ku wa …..  kugeza ku wa …...

 

 

 Fait à……, le ……/..…. /……..                        Done at, /...…. /……..                                                               Bikorewe i…, kuwa ……/..…./……..                        

 

                              

…………………………                               ……………………………….                                                       ……………………………….                                                                                                                                                                                                                                                                      

 

 

 

 

Cite this page © WageIndicator 2017 - Mywage.org/Rwanda - Collective Agreements Database